Guide de rédaction française des IRSC

Le Guide de rédaction française des IRSC s'adresse à quiconque prépare des documents pour les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) aux fins de publication ou de diffusion. Il vous aidera à produire des publications au contenu exact et dans un style clair qui respecte des conventions uniformes à l'échelle de l'organisme.

Pour des questions de style ou d'usage en anglais, consultez le CIHR English Style Guide. Pour des renseignements sur la terminologie propre aux IRSC ainsi que sur les titres des programmes et initiatives, consultez le Lexique anglais-français des IRSC. Pour une liste de termes de financement avec définitions, consultez le Glossaire des termes de financement.

Si vous ne trouvez pas réponse à vos questions ou avez des suggestions, veuillez communiquer avec Sylvie Blais, à sylvie.blais@irsc-cihr.gc.ca.

Décembre 2012

Table des matières

  1. Mention des IRSC et de leurs partenaires
  2. Désignation des personnes et des organisations
  3. Ponctuation et autres règles d'usage
  4. Présentation
  5. Le bon mot pour le dire
  6. Majuscule
  7. Recommandations diverses
  8. Bibliographie

1. Mention des IRSC et de leurs partenaires

1.1 Les IRSC et leurs instituts

Pour les IRSC comme pour leurs instituts, il faut écrire l'appellation au long dès sa première mention et la faire suivre du sigle entre parenthèses. Pour les occurrences suivantes dans un même texte, il serait alors indiqué d'utiliser le sigle uniquement.

Le nom des instituts, qu'il s'agisse de l'appellation complète ou du sigle, doit normalement être accompagné du titre complet ou du sigle des IRSC. Cependant, pour éviter la lourdeur dans un texte, on peut omettre la mention du sigle des IRSC lorsque l'appartenance de l'institut est évidente.

On recommande d'utiliser l'article des, les ou aux, selon le cas, devant « Instituts de recherche en santé du Canada » et « IRSC ». L'accord se fait au masculin pluriel, tant pour l'appellation que pour le sigle.

Lorsqu'on fait référence à un institut en particulier qui est clairement identifié dans un texte, on met une majuscule à « Institut ». Sinon, on utilise la minuscule.

Exemples

  • Première mention des IRSC et d'un institut

    Les membres du conseil consultatif de l'Institut du cancer (IC) des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) ont approuvé six priorités de recherche stratégique.

  • Première mention d'un institut et mention subséquente des IRSC

    Les membres du conseil consultatif de l'Institut de génétique (IG) des IRSC ont approuvé six priorités de recherche stratégique.

  • Mention subséquente d'un institut et des IRSC

    Les membres du conseil consultatif de l'IG des IRSC ont approuvé six priorités de recherche stratégique.

1.2 Paragraphe standard

Il faut inclure dans tout document destiné à un public externe le paragraphe standard suivant, dans lequel on explique la mission et la structure des IRSC :

(version imprimée)

Les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) sont l'organisme du gouvernement du Canada chargé d'investir dans la recherche en santé. Leur objectif est de créer de nouvelles connaissances scientifiques et de favoriser leur application en vue d'améliorer la santé, d'offrir de meilleurs produits et services de santé, et de renforcer le système de santé au Canada. Composés de 13 instituts, les IRSC offrent leadership et soutien à plus de 14 100 chercheurs et stagiaires en santé dans tout le Canada. www.irsc-cihr.gc.ca

(version électronique)

Les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) sont l'organisme du gouvernement du Canada chargé d'investir dans la recherche en santé. Leur objectif est de créer de nouvelles connaissances scientifiques et de favoriser leur application en vue d'améliorer la santé, d'offrir de meilleurs produits et services de santé, et de renforcer le système de santé au Canada. Composés de 13 instituts, les IRSC offrent leadership et soutien à plus de 14 100 chercheurs et stagiaires en santé dans tout le Canada.

Chacun des 13 instituts a aussi son propre paragraphe standard, qui doit être précédé du paragraphe standard des IRSC.

1.3 Nom des universités et autres organismes

Le nom des universités, établissements, centres, organismes, etc. doit paraître en français dans les textes français.

Exemple
Un chercheur financé par les IRSC à l'Université de la Colombie-Britannique a mis au point une nouvelle forme du médicament pouvant être prise oralement.

On traduit les noms d'établissements, centres et organismes dans la mesure du possible afin de faciliter la compréhension du lecteur et d'assurer une plus grande fluidité.

Dans le corps du texte, on utilise d'abord le nom de l'organisme en anglais, suivi de son acronyme entre parenthèses, s'il est fourni, et de la traduction française entre crochets. Dans les occurrences suivantes, on reprend l'acronyme pour désigner l'organisme.

Remarque : Les parenthèses renvoient au texte original alors que les crochets sont utilisés pour insérer des renseignements qui ne viennent pas de l'auteur, par exemple une traduction.

Exemple
L'Alberta Centre on Aging (ACA) [Centre sur le vieillissement de l'Alberta] coordonne plusieurs initiatives de recherche en Alberta. L'ACA assure aussi la liaison entre les chercheurs et les intervenants dans le domaine de l'éducation.

En l'absence de l'acronyme anglais, on reprend le terme générique (avec la majuscule initiale) dans les occurrences suivantes.

Exemple
L'Alberta Centre on Aging [Centre sur le vieillissement de l'Alberta] coordonne plusieurs initiatives de recherche en Alberta. Le Centre assure aussi la liaison entre les chercheurs et les intervenants dans le domaine de l'éducation.

Dans un texte suivi contenant uniquement des noms d'organismes américains et britanniques bien connus, on privilégie la forme anglaise.

Exemple
Les IRSC profiteront des occasions qui leur seront données d'apprendre des National Institutes of Health (NIH) et de collaborer avec eux au fil de l'évolution de leurs activités.

2. Désignation des personnes et des organisations

2.1 Titres de civilité et titres honorifiques

Il est d'usage aux IRSC d'employer un titre de civilité (M., Mme, Dr, etc.) devant le nom d'une personne. Cependant, lorsqu'il s'agit de listes ou de tableaux énumératifs (liste de titulaires de subvention, par exemple), le titre de civilité n'est pas nécessaire. Dans les cas où plusieurs personnes sont nommées dans le corps d'un texte, il convient d'utiliser l'abréviation au pluriel (MM., Mmes, Drs, etc.) au début de l'énumération plutôt que de répéter le titre devant chaque nom.

Les titres peuvent aussi suivre le nom d'une personne pour illustrer sa formation et son statut. Voici les plus courants utilisés aux IRSC : M.Sc. (maîtrise ès sciences), M.D. (doctorat en médecine), Ph.D.* (doctorat en philosophie), MSRC (Membre de la Société royale du Canada), O.C. (Officier de l'Ordre du Canada), C.M. (Membre de l'Ordre du Canada) et C.C. (Compagnon de l'Ordre du Canada). La majorité de ces titres honorifiques prennent le point abréviatif après les lettres. MSRC est la seule exception dans les exemples ci-dessus.

Exemple
Alain Beaudet, M.D., Ph.D.

*Aux IRSC, nous n'insérons pas d'espace dans « Ph.D. ».

Observation

Le titre docteur est réservé aux médecins, aux dentistes et aux vétérinaires. Ce titre n'est pas de mise dans le cas des titulaires d'autres doctorats. Cependant, dans la pratique et surtout dans notre organisme, plusieurs raisons militent en faveur de l'utilisation systématique du titre docteur (Dr) pour désigner les titulaires de doctorat, peu importe la discipline. C'est d'ailleurs la politique suivie aux IRSC (et anciennement au CRM) depuis toujours, à moins que le contexte se prête bien à la suppression du titre.

2.2 Sigles et acronymes

Il faut écrire l'appellation au long dès sa première mention et la faire suivre du sigle ou de l'acronyme entre parenthèses. (Voir la section 1.1 pour plus de détails sur la façon d'utiliser les acronymes des IRSC et de leurs instituts.)

Par souci de simplification, il est recommandé de supprimer les points abréviatifs, d'utiliser exclusivement des majuscules et de ne pas accentuer les lettres formant le sigle.

En français, les sigles et les acronymes ne prennent pas la marque du pluriel.

Exemple
Les Réseaux de centres d'excellence (RCE) sont un organisme financé par le gouvernement. Les RCE ont collaboré avec la Coalition for Children and Youth (CCY) et les National Institutes of Health (NIH). La CCY et les NIH sont des organismes américains bien connus.

2.3 Règles d'écriture des subventions et bourses

2.3.1 Le générique (« subvention », « bourse ») est habituellement suivi de la préposition de.

Exemples
bourse de recherche
subvention de fonctionnement

Le deuxième complément du générique, le cas échéant, est introduit par la préposition appropriée (pour, en, dans, à/au, de, etc.).

Exemples
bourse de carrière en recherche
bourse de recherche au doctorat
bourse de recherche en santé pour les étudiants des cycles supérieurs

2.3.2 Le complément qualifiant le générique se met toujours au singulier, et ce, même si le générique est au pluriel.

Exemples
bourses de chercheur
bourses de stagiaire

2.3.3 Le générique prend toujours la minuscule; seul le terme en apposition, le cas échéant, prend la majuscule.

Exemples
bourse de perfectionnement
bourse de maîtrise
subvention Catalyseur

2.3.4 Lorsqu'on désigne un programme de subventions ou de bourses, on emploie la majuscule initiale (à programme) et le pluriel pour le complément. En revanche, lorsque le mot programme est suivi d'une apposition, il prend la minuscule.

Exemples
Programme ouvert de subventions de fonctionnement
Programme de subventions d'équipe des IRSC
programme Partenariats pour l'amélioration du système de santé

3. Ponctuation et autres règles d'usage

3.1 Virgule

Les virgules permettent de séparer des idées et de prévenir ainsi les ambiguïtés. En principe, la virgule ne sépare pas le verbe de son sujet ni le verbe de son complément.

Exemple
Le Dr Bergeron, chercheur de l'Université Laval, a reçu une subvention des IRSC en décembre 2000.

Des virgules sont aussi utilisées dans les décimales et les adresses en français.

Exemple
Il est certain que les 1 450 subventions accordées dans ce domaine, soit 40,2 % de l'ensemble des subventions des IRSC, auront des répercussions sur la santé des gens, qu'ils vivent au 1230, rue Saint-Paul à Val-d'Or ou ailleurs dans le monde.

En début de phrase, il faut faire suivre la locution adverbiale « par exemple » d'une virgule. Sous forme abrégée (p. ex.), on ne la fait pas suivre d'une virgule. En fin de phrase, on la précède d'une virgule.

Voir la section 3.5 pour des détails sur l'usage de la virgule dans les citations.

3.2 Point-virgule et deux-points

On utilise le point-virgule pour séparer les éléments d'une énumération dont au moins un est déjà subdivisé par une virgule, ou pour séparer des propositions relativement longues de même nature.

Exemple
Le Dr Beaulieu est allé au laboratoire; ses recherches vont bon train.

Le point-virgule est également utilisé dans les énumérations verticales. De plus, on ne fait pas suivre le point-virgule des conjonctions « et » et « ou ».

Les deux-points (précédés d'une espace insécable) servent à annoncer une citation, à introduire une énumération, verticale ou horizontale, ou à présenter une foire aux questions.

De plus, on ne met généralement pas les deux-points à la suite d'un titre ou d'un sous-titre, ou en tête de colonne dans un tableau.

Exemples
Louis Pasteur ne disait-il pas il y a plus de 100 ans : « La science est sans frontière. »

Les critères de sélection sont les suivants :

  • citoyenneté canadienne;
  • nomination à une université reconnue;
  • au moins dix ans d'expérience en recherche.

Q : Depuis quand les IRSC existent-ils?
R : Les IRSC existent depuis plus de dix ans.

3.3 Trait d'union

Le trait d'union sert principalement de liaison entre les éléments de certains mots composés (p. ex. sous-groupe, c'est-à-dire, Île-du-Prince-Édouard).

Dans une dénomination composée, tous les éléments, à l'exception du mot initial, sont liés par des traits d'union.

Exemple
La subvention IRSC-FCI-Santé Canada

Remarque : La tendance en français moderne est à l'abandon du trait d'union dans les mots composés (p. ex. transdisciplinaire, interinstituts, interorganismes).

3.4 Tiret

À ne pas confondre avec le trait d'union, le tiret, toujours précédé et suivi d'une espace, est plus long et a une fonction différente.

Il sert à isoler un mot ou une partie de phrase pour amener une explication, un exemple ou une réflexion, un peu comme les parenthèses. Il ne faut pas en abuser, il faut s'en servir uniquement lorsque le contexte le justifie.

Les IRSC utilisent le tiret demi-cadratin, parfois appelé tiret court, « – » et non le tiret simple ou trait d'union « - » pour séparer des idées. Pour obtenir un tiret demi-cadratin dans Microsoft Word, il suffit d'appuyer sur la touche Ctrl et le signe moins (-) sur le clavier numérique.

Exemple
Les neuf mêmes facteurs de risque – dont le tabagisme, le cholestérol et l'hypertension artérielle – semblent être responsables de 90 % de toutes les maladies du coeur.

3.5 Guillemets

En français, les citations sont généralement encadrées de guillemets.

La façon de faire la plus courante aux IRSC consiste à glisser une incise entre deux virgules au milieu de la citation.

Exemple
« Les IRSC, a mentionné le Dr Smith, sont en pleine période de croissance. »

Quand l'incise est longue, on met des guillemets aux deux parties de la citation.

Exemple
« Le Canada traverse une période difficile », a déclaré le ministre des Finances lors de son allocution sur le budget à la Chambre des communes, « ce qui pourrait occasionner des réductions dans le budget des IRSC. »

Si on met l'incise à la fin, la citation perd son point final.

Exemple
« La recherche en santé est fondamentale si on veut renforcer notre système de santé », a déclaré le Dr Beaudet.

Si la citation principale est encadrée de guillemets français (« »), la citation interne est encadrée de guillemets anglais (" ").

Exemple
« L'expression "application des connaissances" comporte également l'intégration des résultats de recherche dans les politiques », a précisé le Dr Tremblay.

3.6 Titres et sous-titres

Seul le premier mot des titres et des sous-titres prend la majuscule, et ceux-ci ne sont jamais suivis d'un point.

3.7 Italique

Les titres (de livres ou de revues, par exemple), les mots en langue étrangère (comme le nom des maladies en latin) et les titres de lois doivent être mis en italique.

Exemples
Le Dr Smith a dirigé une étude dont les résultats ont été publiés dans le New England Journal of Medicine.

L'angine de poitrine (Angina pectoris) est plus fréquente chez l'homme que chez la femme.

La Loi sur les IRSC porte création des Instituts de recherche en santé du Canada comme établissement public et employeur distinct inscrit à l'annexe II de la Loi sur la gestion des finances publiques (LGFP).

Il est à noter que l'acronyme d'un titre de loi ne prend pas l'italique.

3.8 Écriture des chiffres

3.8.1 Années

On doit utiliser les chiffres de l'année au complet lorsqu'on mentionne une période.

Exemple
On peut consulter le Rapport annuel des IRSC 2002-2003 à l'adresse électronique suivante.

3.8.2 Date

Lorsqu'on mentionne une date en particulier, il n'y a pas de ponctuation. Il est à noter que le nom du mois ne prend pas la majuscule.

Exemple
Le lundi 16 mars 2009 [et non Lundi, le 16 mars 2009], la Dre Pauline Rousseau a commencé son projet de recherche à l'Université Laval et prévoit le terminer le 20 mai 2011.

3.8.3 Nombres entiers

On utilise l'espace insécable en français plutôt que la virgule pour séparer les tranches de 1 000. La séparation n'est cependant pas obligatoire quand le nombre comporte seulement quatre chiffres.

Exemple
1 500 lettres ou 1500 lettres

On ne sépare pas les tranches de trois chiffres dans les nombres qui ont une fonction de numérotage : millésimes, matricules, articles de loi, numéros de pages ou de chapitres, adresses, etc.

Exemples
L'année 1995
le dossier 16145
10400, rue Laurier

On n'abrège pas les nombres exprimés totalement en chiffres quand cela peut nuire à la clarté de l'énoncé ou créer une équivoque.

Exemple
Il traite de 2 000 à 3 000 demandes par année.

Voir la section 3.1 pour l'utilisation de la virgule dans les décimales.

3.8.4 Numéros de téléphone

Les numéros de téléphone doivent inclure l'indicatif régional, et il faut éviter d'utiliser des parenthèses, des points ou des espaces pour séparer les tranches de chiffres.

Exemple
613-941-2672

3.8.5 Sommes d'argent

En règle générale, on représente les sommes d'argent par des chiffres. Le nom de l'unité monétaire peut figurer en lettres dans les textes courants (dollar, euro, etc.), mais il est d'usage de le remplacer par son symbole ($, €, etc.) dans les documents statistiques ou financiers.

Ainsi, une somme telle que deux millions trois cent mille dollars s'exprimerait correctement de trois manières :

  • 2 300 000 $
  • 2,3 millions de dollars
  • 2,3 M$

Lorsque la somme est écrite en lettres, il faut indiquer le nom de l'unité monétaire au long :

  • dix mille dollars et non dix mille $

Le symbole d'une monnaie se place, précédé d'une espace insécable, à la suite de l'expression numérale.

Exemples
918 $CAN
2 345 678 $US

3.8.6 Heure

Dans les textes courants, y compris les horaires de réunions, il convient d'observer l'usage suivant :

14 h
14 h 05
14 h 30

La lettre h, sans point abréviatif, est précédée et suivie d'une espace insécable.

Il n'est pas recommandé d'écrire « 14 h 00 » ni « 14 hres ».

Il est préférable de réserver l'usage des deux-points (p. ex. 14:30) à l'échange d'information entre systèmes de données et à la présentation en colonnes ou en tableau, notamment dans les horaires des trains et des avions.

3.9 Correspondance

3.9.1 Date

La date est un des éléments essentiels de la lettre; il faut toujours l'indiquer. Elle se place dans le coin supérieur gauche, à quelques interlignes au-dessous de l'en-tête. Elle doit être écrite au long, sans abréviation, et n'est pas suivie du point final. (Voir la section 3.8.2)

3.9.2 Vedette

On entend par vedette le nom, le titre et l'adresse complète du destinataire.

Le nom du destinataire est indiqué en toutes lettres et précédé du titre de civilité, qui est toujours écrit au long. Sur la ligne suivante figure le titre de fonction, s'il y a lieu. L'adresse complète vient ensuite. Chaque ligne commence par une majuscule, sauf si elle est la suite de la ligne précédente.

Exemple
Monsieur Jean Groulx
Directeur du transport routier
Transports Canada
330, rue Sparks, bureau 400
Ottawa (Ontario) K1A 0N5

Il est à noter que dans le sens de bureau, les termes chambre et suite sont des calques de l'anglais, et sont par conséquent à éviter. Le terme pièce est également à éviter, puisqu'il désigne une partie d'une maison et non d'un espace à bureaux.

3.9.3 Appel

L'appel est la formule de salutation par laquelle on commence la lettre. Elle n'admet aucune abréviation, commence toujours par la majuscule et est suivie d'une virgule (et non des deux-points).

Exemples
Monsieur,
Madame,
Madame, Monsieur,
Mesdames, Messieurs,
Docteur,
Docteure,

Si on ne connaît pas le nom de la personne à qui est adressée la lettre, il est recommandé d'utiliser la formule Madame, Monsieur.

On réserve l'adjectif cher aux correspondants que le signataire connaît bien.

3.9.4 Salutation

La lettre se termine par une formule de politesse appelée salutation. Cette formule varie en fonction des rapports hiérarchiques ou personnels que l'on entretient avec le destinataire.

Exemples
Veuillez agréer, Madame, Monsieur,...
Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur,...

... mes salutations distinguées.
... mes sincères salutations.
... mes meilleures salutations.
... l'expression de mes sentiments les meilleurs.

Dans un courriel ou une lettre à caractère personnel, les formules de salutation sont généralement plus simples (p. ex. Cordialement, Sincères salutations, etc.).

3.9.5 Signature

La signature figure généralement contre la marge de gauche, au-dessous de la formule de salutation. Le titre de fonction prend la minuscule et suit le nom du signataire, qui est suivi d'une virgule.

Exemple
Catherine Delage, relationniste

4. Présentation

4.1 Documents

Une règle d'or à observer dans la préparation de documents qui sont confiés à un concepteur graphiste : éviter la mise en forme trop compliquée, comme l'utilisation de zones de texte, de graphiques (si possible) et de plusieurs polices de caractères.

4.2 Espacement

Il faut toujours écrire un texte en simple interligne (et non en double interligne ni interligne et demi). N'utilisez le double interligne qu'entre les paragraphes. Il est à noter qu'il faut séparer les phrases d'une seule espace.

Le tableau suivant donne l'espacement entre les principaux signes de ponctuation et les mots.

Signe Avant le signe Après le signe
Barre oblique rien rien
Deux-points espace insécable espace
Guillemet français ouvrant espace espace insécable
Guillemet français fermant espace insécable espace
Guillemet anglais ouvrant espace rien
Guillemet anglais fermant rien espace
Parenthèse ouvrante espace rien
Parenthèse fermante rien espace
Point rien espace
Point d'exclamation rien espace
Point d'interrogation rien espace
Points de suspension rien espace
Point-virgule rien espace
Tiret espace espace
Virgule rien espace
Virgule décimale rien rien

4.3 Mise en page de la correspondance du président

Si vous devez rédiger une lettre au nom du président, veuillez suivre le protocole de mise en page suivant :

Marges : Première page – haut : 1,75 po (4,45 cm); gauche : 1,58 po (4 cm); droite : 1 po (2,54 cm); bas : 1,5 po (3,81 cm). Pour les pages suivantes, la marge du haut change à 1 po (2,54 cm).
Police : Times New Roman
Taille des caractères : 12 points
Présentation : La date doit être placée dans le coin supérieur gauche de la page, suivie du nom et de l'adresse du destinataire, de l'appel (Madame, Monsieur), du corps de la lettre et de la salutation, tous placés contre la marge de gauche.
Espacement : Il faut insérer deux interlignes après la date et les coordonnées du destinataire, et un interligne après l'appel et entre les paragraphes du texte. La salutation et le titre du Dr Beaudet devraient être séparés de cinq interlignes, espace réservé à la signature de ce dernier.
Signature : Sous la signature, le nom du Dr Beaudet doit paraître comme suit : « Alain Beaudet, M.D., Ph.D. ».

Voir la section 3.9 pour des règles générales sur la correspondance.

4.4 Logos et Programme de coordination de l'image de marque (PCIM)

Pour obtenir les logos des IRSC (feuilles et PCIM) et le mot-symbole « Canada », la permission de reproduire du matériel ou de l'information sur les exigences du PCIM, veuillez envoyer vos demandes par courriel à l'adresse suivante : Permissions-Redaction@irsc-cihr.gc.ca.

4.5 Modèles pour les publications internes des IRSC

La Direction des communications et de la sensibilisation du public a préparé des modèles pour la production de documents internes tels que des rapports, des manuels ou des présentations PowerPoint. Consulter l'intranet des IRSC (employés des IRSC seulement).

5. Le bon mot pour le dire

Vous trouverez ci-dessous des mots qui sont souvent mal employés ou confondus dans les documents des IRSC. Il peut s'agir de faux amis (mots qui n'ont pas le même sens en français et en anglais), d'impropriétés, d'anglicismes, d'emprunts, etc.

5.1 Actuellement et réellement

L'adverbe actuellement est souvent employé incorrectement sous l'influence de l'anglais pour rendre actually. Selon le contexte, il faut plutôt employer effectivement, réellement, véritablement, vraiment, de fait, en fait, à vrai dire ou en réalité. Le sens français d'actuellement est aujourd'hui, maintenant, à présent, en ce moment.

5.2 Remplir et compléter

Le verbe compléter signifie « ajouter ce qui manque »; ne peut donc être complété que ce qui est incomplet. On ne peut pas, à moins qu'il n'ait au préalable été rempli de façon incomplète, compléter un questionnaire (ou une formule, un formulaire); on dit remplir un questionnaire. Par ailleurs, on remplit une condition, mais on répond ou on satisfait à un critère.

Le verbe compléter pour rendre to complete en anglais est un faux ami dans le sens de terminer, achever, mettre un terme, etc.

5.3 Admissibilité et éligibilité

Admissibilité signifie « fait d'être admissible », par exemple à une subvention, à un remboursement, à une bourse.

Le mot éligibilité, qui signifie « aptitude légale à être élu », est un anglicisme au sens d'admissibilité. On ne dit donc pas : « être éligible à un concours » pour désigner quelqu'un qui a le droit de participer, étant donné qu'il n'est pas question d'élection.

5.4 Définitivement et certainement

Définitivement indique qu'une chose est réglée de façon définitive, irrévocable, qu'elle est déterminée, fixée une fois pour toutes. Il est synonyme de pour de bon, pour toujours.

Exemple
La Cour suprême tranche définitivement les différends qui lui sont soumis.

Pour souligner une affirmation, on préfère des termes comme certainement, sans aucun doute, assurément, sûrement et indéniablement.

5.5 Minutes et procès-verbal

Les minutes sont les originaux des actes établis par les notaires. Il ne faut pas confondre ce terme juridique avec le mot procès-verbal, qui est la relation écrite officielle de ce qui a été dit ou fait dans une réunion.

Le compte rendu présente un caractère moins officiel que le procès-verbal. Mais procès-verbal et compte rendu sont souvent considérés comme synonymes.

5.6 Appliquer, postuler, présenter une demande

Le verbe appliquer est un anglicisme dans le sens de postuler, poser sa candidature ou présenter une demande.

5.7 Compétition et concours

En français, le mot compétition est utilisé pour désigner une épreuve sportive ou comme synonyme de concurrence. Quant au mot concours, il se rapporte à une épreuve mettant en concurrence des candidats à l'admission à un programme ou à l'obtention d'un prix, d'un titre, d'une bourse, etc.

Exemples
Concours ouvert de subventions de fonctionnement des IRSC

Les données sur la plupart des processus de dotation sans concours étaient inadéquates.

5.8 Éventuellement et finalement

Éventuellement exprime la possibilité. C'est un synonyme de probablement, possiblement, peut-être, d'une manière éventuelle, au besoin, le cas échéant, s'il y a lieu, probablement, si les circonstances l'exigent, si les circonstances le permettent.

Exemple
Je devrai éventuellement faire appel à vos services (dans le sens de peut-être).

On commet un anglicisme quand on l'utilise dans le sens de finalement, en fin de compte, en définitive, à la longue, à la fin, etc.

Exemple
Je communiquerai avec vous plus tard (et non éventuellement).

5.9 Attacher et joindre

Attacher signifie « faire tenir au moyen d'une attache, d'un lien ». Lorsqu'on veut dire qu'un document est inclus dans un envoi, il faut utiliser les mots joindre ou ci-joint, et non attacher et ci-attaché.

Exemple
Vous trouverez ci-joint copie du document.

5.10 Élision

L'élision est la suppression de la voyelle finale d'un mot devant un mot commençant par une voyelle ou un h muet.

Exemple
Je n'irai pas à l'hôtel.

Cas particuliers

Huit/onze/un
En principe, l'élision ne se fait pas devant les adjectifs numéraux huit, onze et un (ainsi que huitième et onzième).

Exemples
Un poisson de huit pouces
Une excursion de onze jours
La messe de onze heures
Une pièce de un dollar

On peut toutefois faire l'élision devant le chiffre un (ou une).

Exemples
Une fissure d'un centimètre (ou de un centimètre) de large
Un retard d'une heure (ou de une heure)

On la rencontre également devant le chiffre onze.

Exemple
Il n'est qu'onze heures; il est près d'onze heures.

6. Majuscule

La majuscule remplit deux grandes fonctions : elle signale le début d'une phrase ou elle met en valeur le caractère unique d'une réalité exprimée par le nom propre.

Pour le nom propre, il n'y a pas de règles absolues concernant l'emploi des majuscules. Comme l'usage est souvent flottant, il est préférable en cas d'hésitation d'utiliser la minuscule. Voici quelques recommandations à cet égard pour des cas fréquents aux IRSC.

6.1 Le nom des unités

Lorsqu'on désigne l'unité par son référent, on emploie la majuscule au référent seulement.

Exemple
la Direction des partenariats et de l'engagement des citoyens

Cependant, lorsque cette même unité figure sous sa forme simple, sans référent, on emploie la majuscule à chaque entité de l'unité.

Exemple
Partenariats et Engagement des citoyens

6.2 Comité et conseil

Lorsqu'il s'agit d'une entité à caractère unique, on emploie la majuscule. Dans les autres cas, on préfère la minuscule.

Exemples
conseil scientifique, comité de mise en candidature
Conseil de recherches en sciences humaines, Comité de surveillance de la recherche sur les cellules souches

6.3 Faculté, école et département

Dans les textes traduits, on emploie la majuscule initiale, sauf dans les cas où il n'y a pas d'équivalent parfait (c.-à-d. plusieurs traductions possibles).

Exemples
Faculté de médecine
faculté de génie biomédical
faculté d'ingénierie biomédicale

6.4 Prix et bourse

On met la majuscule au nom des prix et bourses décernés dans le cadre de la soirée de remise des Prix canadiens de recherche en santé. Dans le cas des autres prix ou bourses et des subventions, on utilise la minuscule (voir la section 2.3.3).

Exemples
Le Prix de l'application des connaissances des IRSC récompense les efforts exemplaires d'un chercheur qui a contribué à accroître l'application des résultats de la recherche en santé.

La bourse de recherche clinique de l'Institut de génétique permet aux lauréats de mener à bien des recherches dans le domaine de la génétique clinique.

6.5 Café scientifique

On emploie la majuscule uniquement pour désigner le programme. Dans tous les autres cas, on emploie la minuscule pour « café » puisqu'il s'agit d'un nom commun.

Exemples
Le programme Café scientifique est très populaire auprès du public.
J'ai assisté au café scientifique sur les cellules souches à Ottawa.

7. Recommandations diverses

7.1 Féminisation

Par souci de simplification et d'uniformisation, nous n'employons normalement pas la féminisation dans nos textes. Cependant, nous recommandons l'utilisation des formes masculine et féminine du titre du poste dans le titre d'un profil de rôle.

7.2 Communiqués

Dans les communiqués, il faut suivre les formats de lieu et date suivants, selon ce que dicte l'anglais :

Ottawa, le 13 janvier 2010 –

ou

Ottawa (13 janvier 2010) –

« For more information » est rendu par « Renseignements »,
et « Press Release » par « Communiqué ».

7.3 Adresses de courriel (irsc-cihr et cihr-irsc)

Il n'est pas nécessaire de modifier les adresses de courriel à moins que la première partie n'existe en français, comme dans l'exemple « relationsaveclesmedias@cihr-irsc.gc.ca » pour « mediarelations@cihr-irsc.gc.ca ».

7.4 Ligature « oe »

On suggère d'utiliser 'o' et 'e' séparément, et ainsi éviter les problèmes de mise en page sur les différentes plateformes électroniques.

7.5 Traduction des adresses

On laisse l'adresse en anglais lorsqu'elle figure sur un envoi vers une destination d'origine anglaise. Par ailleurs, on la traduit dans les publications françaises.

7.6 Traduction de « Tri-Council » et de « Tri-Agency »

Aux IRSC, on traduit « Tri-Council » par « trois conseils » sans la majuscule puisque les IRSC ne sont pas un conseil. L'usage change, et on commence à voir « Tri-Agency » que l'on rend dans tous les cas par « trois organismes ».

8. Bibliographie

Bureau de la traduction. L'Actualité langagière. (Publiée quatre fois l'an par le Bureau de la traduction, cette revue contient des articles en anglais, en français ou en espagnol sur des questions linguistiques courantes.)

Bureau de la traduction. Le guide du rédacteur, 2e éd., Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 1996. 319 p.

Le Grand Robert de la langue française, Nouv. éd. augm., version Windows, [Cédérom], Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001.

Guilloton, Noëlle, et Hélène Cajolet–Laganière. Le français au bureau, 4e éd., Sainte-Foy, Les Publications du Québec, 2003. 400 p.

Ramat, Aurel. Le Ramat de la typographie, Éd. 2005 conforme aux deux orthographes, Montréal, Aurel Ramat éditeur, 2004, 224 p. (Un résumé clair et précis des principales règles typographiques. Édition considérablement enrichie qui tient compte de la nouvelle orthographe.)

Villers, Marie-Éva de. Multidictionnaire de la langue française, 4e éd., Montréal, Éditions Québec Amérique, 2003, 1542 p. (Collection Langue et culture)

Autres ouvrages ou sites Web consultés

Grand dictionnaire terminologique : ouvrage de référence unique de l'Office québécois de la langue française rassemblant 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité.

Lexique anglais-français des IRSC : lexique bilingue préparé par les Services de traduction des IRSC.

Office québécois de la langue française : portail linguistique du gouvernement du Québec qui offre diverses ressources linguistiques.

termium Plus® : banque de données linguistiques qui offre à ses abonnés plus de 3 millions de termes et d'appellations officielles, en français et en anglais, dans un large éventail de domaines (informatique, administration, sciences, agriculture, finances, etc.). Ne pas oublier les Chroniques de langue, les Clefs du français pratique, ConjugArt, etc. dans le menu Aide à la rédaction.

Supplemental content (right column)